Kirjutas Liina on 21 Oct 2009 at 08:57 am
There was lashing of blood
Vaatasin kuidas inimesed siia leheküljele sattunud on ja sealt kaudu leidsin siit blogist ühe nn raamatumängu, mille olin postitanud aastal 2006.
Reeglid järgmised:
1. Haara kätte esimene ettejuhtuv raamat
2. Ava lehekülg 123
3. Leia viies lause leheküljel
4. Postita järgmised kolm lauset (5., 6. ja 7.) bloogi koos nende reeglitega.
5. Ära püüagi otsida välja mõnda “eriti lahedat” või “intellektuaalset” raamatut! Ma tean küll, mida sa mõtlesid. Haara lihtsalt raamat, mis on sulle lähim. Ei mingit petmist
Kuna aeg on edasi läinud teen siis uuesti, haarasin oma töölaualt esimese raamatu W. Golding „Lord of the flyes“ ning vaatasin mida see romaan siis mulle pakub.
“There was lashing of blood“ said Jack, laughing and shuddering, „you should have seen it!“
„We’ll go hunting every day-„
Ralph spoke again, hoarsley. He had not moved.
Kirjuta kommentaaridesse lõik oma lähimast raamatust :)

tuduhiir on 21 Oct 2009 at 14:28 #
“What?” exclaimed the hungry man, staring. “Is it a good sign, that he wishes to see Royalty and Nobility?”
“Jaques,” said Defarge; “judiciously show a cat milk, if you wish her to thirst for it.
Eelnev siis raamatust Collected work of Charles Dickens.
Ja see sai absoluutselt petuvaba – silm hoiti peal, et oleks ka tõesti esimene ettejuhtuv raamat ja õige lehekülg ;)
bibu on 21 Oct 2009 at 22:14 #
In his essay on the linguistic aspects of translation, Jakobson (1959) suggested that there are three types of translation: intralinguistic, interlinguistic and intersemiotic.
Intralinguistic translation, or “rewording”, is “an interpretation of verbal signs by means of other signs of the same language”.
Interlinguistic translation is when a text is translated from one language to another, in other words when we have “an interpretation of verbal signs by means of signs of some other language” (which is translation proper).
Ma olen kindel, et te tahate nüüd kindlasti teada, mis see intersemiotic translation on, aga näe, ei saa! Raamat oli esimesest ettejuhtuvast teine, sest esimeses polnud 123 lehekülge. Tegemist on Umberto Eco raamatuga “Mouse or Rat? Translation as Negotiation”.
Jee!
ilge tihas on 22 Oct 2009 at 8:55 #
Kuni 1958. aastani tunti ainult ergotoksiinile lähedase toimega alfa-adrenoblokaatoreid (johimbiini, dibenamiini, sümpatolütiini jt.). Need ained kõrvaldasid kõik noradrenaliini toimed, ei kõrvaldanud aga kõiki adrenaliini ja sümpaatilise närvi ärritusnähte. Selle põhjus selgus 1950-ndatel aastatel, kui tehti kindlaks alfa- ja beeta-adrenoreaktiivsedsüsteemid.
Farmakoloogia I, L. Allikmets, L. Nurmand. Tallinn “Valgus” 1982.
herz on 22 Oct 2009 at 11:47 #
Kannatanut ei või üle kuulata tunnistajana.
Kui tunnistaja ei ilmu kohtu kutse peale, võib kohus talle määrata rahatrahvi kuni kahe päevapalga suuruses, teistkordselt kohtu kutse peale mitteilmumisel võib kohus määrata tunnistajale rahatrahvi kuni kahekümne päevapalga suuruses või kohaldada politseiga sundtoomist, kui tunnistaja asub kohtuga samas asulas.
Kolmandat järjestikku lauset ma ei saanud panna, sest lehekülg sai läbi.
Haldusõiguserikkumiste seadustik, Justiitsministeerium. Juura, Õigusteabe AS 2001
Tuula on 25 Oct 2009 at 17:46 #
Virve (vasakul) laulis aastaid folklooriansamblis ega tükkinud kunagi solistiks.
Tiina Laanem “Kihnu Virve Nagu linnukene oksal”
Lk 123 selles raamatus oli pilt :)
Keiu on 27 Oct 2009 at 14:02 #
“Ei tea, mis marki see võis olla? Ae, Jaak?”
Jaak kehitas õlgu.
“Pää – ise veel lennuväes teeninud,” näägutasid tüdrukud.
Pistsin pimesi käe selja taga olevasse raamaturiiulisse ja pihku jäi
Teet Kallas “Heliseb-kõliseb”, Eesti Raamat, 1972
k. on 28 Oct 2009 at 11:28 #
… Mais en general, il reste sagement dans le placard … Nous avons aussi essaye les fameux “anneaux vibrants”. Tres agreable au debut, mais a la longue, c’est plus enervant qu’autre chose …
Raamatutega on kitsas hetkel. Kätte juhtus prantsuskeelne “Marie Claire”